top of page
![2018-07-18 17;12;34.JPG](https://static.wixstatic.com/media/ea9e34_4dc60afd6e3a45c2b57886643ed11cab~mv2.jpg/v1/fill/w_548,h_295,al_c,q_80,usm_0.33_1.00_0.00,enc_avif,quality_auto/2018-07-18%2017%3B12%3B34_JPG.jpg)
"우연히 지구에서 들었던 흥미로운 얘기가 있어. 누군가 달이 예쁘다고 말하면
이제 죽어도 좋아...라고 대답하라고. 하하, 직접 들으니까
뭔가 기분이 좋은걸. 정말 (-)한테 죽어도 좋을 만큼."
※ 일본 작가 나츠메 소세키는 i love you를 당시 사랑한다는 표현이 일본에서 잘 쓰이지 않았다는 점을 지적하며
'달이 참 예쁘네요' 라고 번역하도록 했다고 하고 후타바테이 시메이 작가는 러시아 소설을 번역하면서
i love you를 '이제 죽어도 좋아'라고 번역했다 합니다.
bottom of page